Uwaga: cena netto + 23% Vat.
Wszystkie akty prawne są tłumaczone z zastosowaniem spójnego zbioru
terminologii prawnej PolTerm, starannie opracowanego pod okiem
prawników, ekonomistów, rodowitych znawców języka i terminologów. Spójność
zbioru oznacza, że terminowi w języku polskim odpowiada tylko jeden ekwiwalent w języku
angielskim. Profesjonalnie opracowana terminologia ze zbioru PolTerm weszła w skład
bazy EuroTermBank powstałej na zlecenie Komisji Europejskiej.
Na życzenie zamawiającego tłumaczenia mają formę zbindowanego wydruku w formacie
A4 lub formatu PDF /adobe/ na płycie CD lub formatu PDF /adobe/ przesyłanego drogą
e-mail.
The EuroTermBank project focuses on harmonisation and consolidation of
terminology work in new EU member states, transferring experience from other European
Union terminology networks and accumulating competencies and efforts of the accessed
countries. The project will result in a centralized online terminology bank for languages
of new EU member countries interlinked to other terminology banks and resources. Although
EuroTermBank is addressed directly towards Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, and
Poland, the project is open to other new EU member states and interested countries and
organizations outside EU.
BANKING LAW XII. 1
ACT of 29 August 1997 BANKING LAW1)
(Consolidated text: Dziennik Ustaw 2002, No. 72, item 665 with
subsequent amendments: Dziennik Ustaw 2002, No. 126, item 1070, No. 141, item 1178, No.
144, item 1208, No. 153, item 1271, No. 169, items 1385 and 1387, No. 241, item 2074;
2003, No. 50, item 424, No. 60, item 535, No. 65, item 594, No. 228, item 2260, No. 229,
item 2276; 2004, No. 64, item 594, No. 68, item 623, No. 91, item 870, No. 96, item 959,
No. 121, item 1264, No. 146, item 1546, No. 173, item 1808; 2005, No. 83, item 719, No.
85, item 727, No. 167, item, 1398, No. 183, item 1538; 2006, No. 104, item 708, No. 157,
item 1119, No. 190, item 1401, No. 245, item 1775; 2007, No. 42, item 272, No. 112, item
769; 2008, No. 171, item 1056, No. 192, item 1179, No. 209, item 1315, No. 231, item 1546;
2009, No. 18, item 97, No. 42, item 341, No. 65, item 545, No. 71, item 609)
Chapter 1. General Provisions
Article 1. This Act sets forth the principles of conducting banking
activity, establishment and organization of banks, branches and agencies of foreign banks
and branches of credit institutions, as well as the principles for exercising banking
supervision, the conduct of rehabilitation proceedings, liquidation and bankruptcy of
banks.
Article 2. Banks shall be legal persons established under provisions of
statutory law and operating by virtue of permits entitling them to perform banking
operations involving risk to the assets entrusted to them under whatever terms of
obligation of repayment.
Article 3. The words “bank” and “kasa” may be used in the
bank’s name and for defining only the activities or advertisement of the bank within the
meaning of Article 2 above, however:
1) they shall not relate to organizational entities which use the words
“bank” and “kasa”, but whose activities show clearly that such entities do not
perform banking operations;
2) the word “kasa” may also be used in a name and for defining the
activities of an organizational entity which, by virtue of a separate Act, keeps savings
and grants loans to natural persons being members of such entity.
Article 4. 1. The terms used in this Act shall have the following
meaning:
1) domestic bank – a bank having its seat within the Republic of
Poland;