Uwaga: cena netto + 23% Vat.
Wszystkie akty prawne są tłumaczone z zastosowaniem spójnego zbioru
terminologii prawnej PolTerm, starannie opracowanego pod okiem
prawników, ekonomistów, rodowitych znawców języka i terminologów. Spójność
zbioru oznacza, że terminowi w języku polskim odpowiada tylko jeden ekwiwalent w języku
angielskim. Profesjonalnie opracowana terminologia ze zbioru PolTerm weszła w skład
bazy EuroTermBank powstałej na zlecenie Komisji Europejskiej.
Na życzenie zamawiającego tłumaczenia mają formę zbindowanego wydruku w formacie
A4 lub formatu PDF /adobe/ na płycie CD lub formatu PDF /adobe/ przesyłanego drogą
e-mail.
The EuroTermBank project focuses on harmonisation and consolidation of
terminology work in new EU member states, transferring experience from other European
Union terminology networks and accumulating competencies and efforts of the accessed
countries. The project will result in a centralized online terminology bank for languages
of new EU member countries interlinked to other terminology banks and resources. Although
EuroTermBank is addressed directly towards Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania, and
Poland, the project is open to other new EU member states and interested countries and
organizations outside EU.
example:
NATIONAL COURT REGISTER ACT VII. 1
ACT of 20 August 1997 ON THE NATIONAL COURT REGISTER
(Consolidated text: Dziennik Ustaw 2007, No. 168, item 1186 with
subsequent amendments: Dziennik Ustaw 2008, No. 141, item 888; 2009, No. 18, item 97, No.
42, item 341, No. 53, item 434)
Chapter 1. General Provisions
Article 1. 1. The National Court Register, hereinafter referred to as
“the Register”, is hereby established.
2. The Register shall be composed of:
1) the register of entrepreneurs;
2) the register of associations, other voluntary and vocational
organizations, foundations, and public establishments of health care;
3) the register of insolvent debtors.
Article 2. 1. The Register shall be kept in information technology
systems by district courts (commercial courts) whose local competence covers the area of a
voivodeship or a part thereof, hereinafter referred to as the “courts of
registration”.
2. Gminas shall perform, as commissioned tasks, the acts related to
keeping the Register which consist in ensuring that the parties concerned can:
1) inspect the Polish Classification of Activities (PKD);
2) have access to official standard forms of applications required by
law that allow for registration of registered partnerships;
3) have access to the information on the amount of fees, the manner of
their payment, and the local competence of the courts of registration.
3. The Minister of Justice in agreement with the minister competent for
public administration shall, by regulation, determine the manner of performing acts
referred to in paragraph 2 and the manner of co-operation between the courts of
registration and voits (mayors, presidents of cities) in such cases, in particular by
indicating the procedure for the courts of registration and the manner for transferring
necessary information by these courts in order to facilitate access to the Register.
Article 3. The Register shall encompass those subjects which are
obliged by provisions of the law to obtain an entry in the Register.
Article 4. 1. The Minister of Justice shall establish the Central
Information Office of the National Court Register, hereinafter referred to as the
“Central Information Office”, with branches in the courts of registration.
2. The tasks of the Central Information Office shall be:
1) to maintain a collection of information contained in the Register
and an electronic catalogue of companies’ and partnerships’ documents, hereinafter
referred to as “the catalogue”;
2) to furnish information contained in the Register and to store and
render available transcripts of documents from the catalogue;