- Czy tłumacz środowiskowy zawsze może być bezstronny i neutralny?
- Czy w przekładzie środowiskowym obowiązuje jedynie zasada wierności i
zrozumiałości wobec oryginału?
- Czy tłumacz środowiskowy może interweniować podczas wymiany zdań między
przedstawicielem władzy a obcokrajowcem?
- Czy przekład środowiskowy może być wykonywany przez tzw. "tłumaczy
naturalnych"?
Książka przedstawia specyficzną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną
tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w rozmaitych kontekstach
instytucjonalnych, między uczestnikami o nierównym statusie, a tłumacz pełni w nim różne
role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) oraz musi
sprostać rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. Tłumacze
środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność
komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i
przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy
społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z
życiem obcokrajowców. Można śmiało powiedzieć, że jest to najstarszy zaświadczony
w historii rodzaj tłumaczenia. Ludzie należący do różnych wspólnot językowych
zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiłby im wymianę
informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli
żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział
tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do
sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.
Autorka przedstawia specyfikę przekładu środowiskowego, szczególnie w porównaniu z
przekładem ustnym konferencyjnym, charakteryzuje pracę tłumacza środowiskowego w różnych
kontekstach zawodowych i środowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia
część książki zawiera opisy autentycznych sytuacji tłumaczeniowych w Urzędzie ds.
Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym tłumaczy
oraz ustawa o tłumaczach publicznych, stanowiąca w polskich warunkach novum, a
wynikająca także z wytycznych UE, powodują konieczność coraz szerszego uwzględniania
tej problematyki w procesie kształcenia tłumaczy i czynią tę książkę szczególnie
potrzebną.
Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy
studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.
208 stron, format: 14,3x20,5 cm, oprawa: miękka