ksiegarnia-fachowa.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   1 egz. / 49.00 46,55   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

PRZEKŁAD USTNY ŚRODOWISKOWY


TRYUK M.

wydawnictwo: PWN , rok wydania 2006, wydanie I

cena netto: 49.00 Twoja cena  46,55 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

  • Czy tłumacz środowiskowy zawsze może być bezstronny i neutralny?
  • Czy w przekładzie środowiskowym obowiązuje jedynie zasada wierności i zrozumiałości wobec oryginału?
  • Czy tłumacz środowiskowy może interweniować podczas wymiany zdań między przedstawicielem władzy a obcokrajowcem?
  • Czy przekład środowiskowy może być wykonywany przez tzw. "tłumaczy naturalnych"?

Książka przedstawia specyficzną odmianę tłumaczenia ustnego, zwaną tłumaczeniem środowiskowym, które odbywa się w rozmaitych kontekstach instytucjonalnych, między uczestnikami o nierównym statusie, a tłumacz pełni w nim różne role (koordynatora rozmowy, negocjatora, mediatora, rozjemcy, adwokata itp.) oraz musi sprostać rozmaitym sytuacjom trudnym z punktu widzenia etycznego. Tłumacze środowiskowi przeważnie interweniują wszędzie tam, gdzie występuje konieczność komunikacji między członkami mniejszości językowych (uchodźcami, imigrantami) i przedstawicielami organów i instytucji publicznych (szpitale, szkoły, ośrodki pomocy społecznej, sądy, ośrodki dla uchodźców) w rozmaitych sytuacjach związanych z życiem obcokrajowców. Można śmiało powiedzieć, że jest to najstarszy zaświadczony w historii rodzaj tłumaczenia. Ludzie należący do różnych wspólnot językowych zawsze potrzebowali jakiejś formy przekładu, który umożliwiłby im wymianę informacji, negocjowanie warunków pokoju, więzienia i uwalniania wziętych do niewoli żołnierzy, podpisywanie traktatów, działalność misji humanitarnych. Udział tłumacza środowiskowego w takich sytuacjach pomaga zapewnić dostęp do sprawiedliwości, poszanowanie praw człowieka i godności ludzkiej.

Autorka przedstawia specyfikę przekładu środowiskowego, szczególnie w porównaniu z przekładem ustnym konferencyjnym, charakteryzuje pracę tłumacza środowiskowego w różnych kontekstach zawodowych i środowiskowych, porusza kwestie etyki zawodowej. Ostatnia część książki zawiera opisy autentycznych sytuacji tłumaczeniowych w Urzędzie ds. Repatriacji i Cudzoziemców MSZ w Warszawie. Proponowane zmiany w statusie zawodowym tłumaczy oraz ustawa o tłumaczach publicznych, stanowiąca w polskich warunkach novum, a wynikająca także z wytycznych UE, powodują konieczność coraz szerszego uwzględniania tej problematyki w procesie kształcenia tłumaczy i czynią tę książkę szczególnie potrzebną.

Pozycja przeznaczona dla studentów filologii obcych i lingwistyki stosowanej, słuchaczy studiów podyplomowych dla tłumaczy i kursów translatorskich oraz tłumaczy-praktyków.

208 stron, format: 14,3x20,5 cm, oprawa: miękka

Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
 

- SŁOWNIK BUDOWLANY NIEMIECKO-POLSKI

- POLSKO NIEMIECKI SŁOWNIK BUDOWLANY
SOKOŁOWSKA M. ŻAK K.

- SŁOWNIK TERMINOLOGII HANDLOWEJ PODATKOWEJ I KSIĘGOWEJ POL-NIEM NIEM-PO
MILEWSKI P. MARCISZEWSKI M.

- POLNISCHES STRAFPROZESSRECHT
JAKOWCZYK M.

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2024