Podręczny
Polsko-Angielski Słownik Handlu Zagranicznego jest specjalistycznym słownikiem,
zawierającym ponad 45 000 haseł, zwrotów frazeologicznych i skrótów stosowanych
w handlu zagranicznym; obejmuje on między innymi kilkaset rodzajów akredytyw, cen,
czeków, frachtów, inkas, statków, weksli, ponad 1700 nazw klauzul, około 500 terminów
związanych z konteneryzacją i szereg specjalistycznych określeń zazwyczaj nie
występujących w tego typu publikacjach, między innymi z zakresu organizacji i techniki
handlu zagranicznego, prawa, transportu międzynarodowego i spedycji, ubezpieczeń oraz
zwyczajów w handlu zagranicznym, rozliczeń międzynarodowych itd.
Język angielski jest
podstawowym językiem w sferze obrotu towarowego z zagranicą, kontaktów, negocjacji,
umów i dokumentacji, a jego dobra ogólna znajomość nie daje gwarancji właściwego
użycia specjalistycznej terminologii; zadanie to ma ułatwić nasz słownik.
Przetłumaczenie szeregu
nazw i terminów było przedsięwzięciem niełatwym, ponieważ terminologia, którą
posługuje się praktyka handlu zagranicznego, kształtowała się przez wiele
dziesięcioleci w różnych częściach świata i w różnych kulturach (np. Wielka
Brytania i kolonie brytyjskie), zaś interpretacja poszczególnych terminów w skali
świata nie jest identyczna. Działając w sferze handlu zagranicznego i korzystając ze
słownika należy pamiętać, że poszczególne terminy i skróty o identycznym znaczeniu
mogą być zapisywane w różny sposób, a co ważniejsze - identyczne terminy i skróty
mogą oznaczać coś innego. Korzystając ze słownika trzeba brać pod uwagę
kontekst, w którym dane terminy zostały użyte. Autorzy, korzystając z własnych
doświadczeń zawodowych, przy dokonywaniu wyboru haseł położyli szczególny nacisk na
te hasła i związki frazeologiczne, które najczęściej występują podczas realizacji
transakcji w handlu zagranicznym.
Słownik przychodzi z
pomocą tym wszystkim, którzy w swojej pracy zawodowej uczestniczą w realizacji
transakcji w handlu zagranicznym i posługują się językiem angielskim. Pozycja ta
adresowana jest do szerokiego kręgu czytelników, w tym szczególnie do eksporterów,
importerów, agentów, komisantów, spedytorów, przewoźników, bankowców,
ubezpieczycieli, tłumaczy, lektorów, prawników, pracowników administracji państwowej,
agentów celnych, studentów ekonomi (szczególnie handlu zagranicznego, transportu
międzynarodowego), szkół morskich oraz filologii angielskiej, pracowników
administracji państwowej, służby dyplomatycznej, organizacji międzynarodowych i
naukowych oraz wszystkich zainteresowanych poszerzeniem wiedzy z zakresu Business
English.
Słownik, z małymi
wyjątkami, nie zawiera haseł historycznych i naukowych. Ponieważ nie jest przeznaczony
do nauki języka angielskiego, pominięto wszelkie wskazówki fonetyczne i gramatyczne.
295 stron