ksiegarnia-fachowa.pl
wprowadź własne kryteria wyszukiwania książek: (jak szukać?)
Twój koszyk:   0 zł   zamówienie wysyłkowe >>>
Strona główna > opis książki

PRZEKŁAD JAKO ANEKSJA KULTUROWA DZIEŁA


NOWICKA-JEŻOWA A. FIJAŁKOWSKI M. RED.

wydawnictwo: WYD UW , rok wydania 2022, wydanie I

cena netto: 54.99 Twoja cena  52,24 zł + 5% vat - dodaj do koszyka

Przekład jako aneksja kulturowa dzieła


Tom zawiera rozprawy poświęcone przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i niemiecki.

W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy literatury polskiej.

Alina Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski, W kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu literackiego 7
Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, W łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra Wilkowskiego           25
Piotr Salwa, Petrarka spolszczony i nieznany          43
Joanna Partyka, Autorzy jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne zawłaszczanie. O przekładach „Heroid” i „Listów portugalskich”   . 57
Alina Nowicka-Jeżowa, Kilka uwag o losach „Epody II” Horacego w poezji ziemiańskiej. Strategie nostryfikacji            68
Krystyna Wierzbicka-Trwoga, Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów. Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Otonie i Fortunacie
w porównaniu z ich niemieckimi pierwowzorami       . 93
Tadeusz Rubik, Postylla katolicka mniejsza z 1590 roku – Nowy Testament z 1593 roku – Biblia z 1599 r oku. Tendencje akulturacyjne jako element strategii translatorskich „Biblii Wujka”          108
Wojciech Kordyzon, Gatunkowe i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o Mszej” (1560) Bernardina Ochina          . 144
Albert Kozik, Kim właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach    . 164
Alessandro Amenta, Między „szarym przebraniem” a „trudnym znojem”. O włoskich tłumaczeniach „Italii” Marii Konopnickiej       . 187
Michał Fijałkowski, Aneksja kulturowa „Ani z zielonego Wzgórza” Lucy Maud Montgomery w Polsce              208
Jakub Masztakowski, Chcąc oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela” Stanisława Wyspiańskiego na język niemiecki         232
Luigi Marinelli, Między krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza „Campo di Fiori” Czesława Miłosza        . 255
Andrea Ceccherelli, Po kładce nad urwiskiem, przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji humorystycznej na przykładzie „Rymowanek” Szymborskiej   . 272
Dario Prola, Transgresja elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski przekład              296
Tomasz Wójcik, Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w poezji Jarosława Iwaszkiewicza. Formy i funkcje             322
Maciej Abramowicz, Tadeusz Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej                   333
Karol Sauerland, Aneksja poezji polskiej przez Karla Dedeciusa    . 353
Rolf Fieguth, Myśli starego tłumacza            363

Indeks osób                  . 367
Biogramy autorów                380

384 strony, Format: 17.0x24.0cm, oprawa twarda

Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
 

- MARKETING MIX. PODSTAWOWE ZASADY MARKETINGU
ZOLLANDZ H.D.

Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy,
czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.

 
Wszelkie prawa zastrzeżone PROPRESS sp. z o.o. 2012-2024