|
PRZEKŁAD JAKO ANEKSJA KULTUROWA DZIEŁA
NOWICKA-JEŻOWA A. FIJAŁKOWSKI M. RED. wydawnictwo: WYD UW , rok wydania 2022, wydanie Icena netto: 54.99 Twoja cena 52,24 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Przekład jako aneksja kulturowa dzieła
Tom zawiera rozprawy poświęcone
przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i
niemiecki.
W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty
przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego
przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego
spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze
polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy
literatury polskiej.
Alina
Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski, W
kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu
literackiego 7
Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, W
łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra
Wilkowskiego
25
Piotr Salwa, Petrarka
spolszczony i nieznany
43
Joanna Partyka, Autorzy
jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne
zawłaszczanie. O przekładach „Heroid” i
„Listów portugalskich”
. 57
Alina Nowicka-Jeżowa, Kilka uwag o losach „Epody
II” Horacego w poezji ziemiańskiej. Strategie
nostryfikacji
68
Krystyna Wierzbicka-Trwoga,
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów.
Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Otonie i Fortunacie
w porównaniu z
ich niemieckimi pierwowzorami
. 93
Tadeusz Rubik, Postylla
katolicka mniejsza z 1590 roku – Nowy Testament z 1593 roku
– Biblia z 1599 r oku. Tendencje akulturacyjne jako element
strategii translatorskich „Biblii
Wujka”
108
Wojciech Kordyzon, Gatunkowe
i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o
Mszej” (1560) Bernardina Ochina
. 144
Albert Kozik, Kim
właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego
projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach
. 164
Alessandro Amenta, Między
„szarym przebraniem” a „trudnym
znojem”. O włoskich tłumaczeniach
„Italii” Marii Konopnickiej
. 187
Michał Fijałkowski, Aneksja
kulturowa „Ani z zielonego Wzgórza” Lucy
Maud Montgomery w Polsce
208
Jakub Masztakowski, Chcąc
oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela”
Stanisława Wyspiańskiego na język
niemiecki
232
Luigi Marinelli, Między
krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza
„Campo di Fiori” Czesława
Miłosza
. 255
Andrea Ceccherelli, Po
kładce nad urwiskiem, przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji
humorystycznej na przykładzie „Rymowanek”
Szymborskiej . 272
Dario Prola, Transgresja
elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski
przekład
296
Tomasz Wójcik, Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w
poezji Jarosława Iwaszkiewicza. Formy i funkcje
322
Maciej Abramowicz, Tadeusz
Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej
333
Karol Sauerland, Aneksja
poezji polskiej przez Karla Dedeciusa
. 353
Rolf Fieguth, Myśli
starego tłumacza
363
Indeks
osób
. 367
Biogramy
autorów
380
384 strony, Format:
17.0x24.0cm, oprawa twarda
Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
- MARKETING MIX. PODSTAWOWE ZASADY MARKETINGU ZOLLANDZ H.D.
Po otrzymaniu zamówienia poinformujemy, czy wybrany tytuł polskojęzyczny lub
anglojęzyczny jest aktualnie na półce księgarni.
|