|  | PRZEKŁAD JAKO ANEKSJA KULTUROWA DZIEŁA
 NOWICKA-JEŻOWA A. FIJAŁKOWSKI M. RED.wydawnictwo: WYD UW , rok wydania 2022, wydanie Icena netto: 54.99Twoja cena  52,24 zł + 5% vat - dodaj do koszyka Przekład jako aneksja kulturowa dziełaTom zawiera rozprawy poświęcone
przekładom dzieł obcych na język polski oraz dzieł polskich na włoski i
niemiecki.
 
 W centrum problematyki translatologicznej sytuują się akty
przeniesienia tekstu na grunt kultury przyjmującej oraz strategie jego
przyswojenia omawiane w odniesieniu do dzieł wybranych z szerokiego
spektrum historycznego: od XVI do XX wieku. Autorami rozpraw są badacze
polscy oraz uczeni zagraniczni, łączący kompetencje badaczy i tłumaczy
literatury polskiej.
 
 Alina
Nowicka-Jeżowa, Michał Fijałkowski, W
kręgu badaczy, krytyków i autorów przekładu
literackiego 7
 Mirosława Hanusiewicz-Lavallee, W
łańcuchu translacji: „Desiderosus” Kaspra
Wilkowskiego        
  25
 Piotr Salwa, Petrarka
spolszczony i nieznany         
43
 Joanna Partyka, Autorzy
jako autorki i jak radzi sobie z tym tłumacz: podwójne
zawłaszczanie. O przekładach „Heroid” i
„Listów portugalskich”  
. 57
 Alina Nowicka-Jeżowa, Kilka uwag o losach „Epody
II” Horacego w poezji ziemiańskiej. Strategie
nostryfikacji           
68
 Krystyna Wierzbicka-Trwoga,
Strategie przekładowe czterech staropolskich longsellerów.
Polskie wersje historii o Meluzynie, Magielonie, Otonie i Fortunacie
 w porównaniu z
ich niemieckimi pierwowzorami      
. 93
 Tadeusz Rubik, Postylla
katolicka mniejsza z 1590 roku – Nowy Testament z 1593 roku
– Biblia z 1599 r oku. Tendencje akulturacyjne jako element
strategii translatorskich „Biblii
Wujka”         
108
 Wojciech Kordyzon, Gatunkowe
i kulturowe innowacje w spolszczeniu „Trajedyi o
Mszej” (1560) Bernardina Ochina         
. 144
 Albert Kozik, Kim
właściwie jest Jezus? Yang Guangxian i jego krytyka jezuickiego
projektu translatorskiego w siedemnastowiecznych Chinach   
. 164
 Alessandro Amenta, Między
„szarym przebraniem” a „trudnym
znojem”. O włoskich tłumaczeniach
„Italii” Marii Konopnickiej      
. 187
 Michał Fijałkowski, Aneksja
kulturowa „Ani z zielonego Wzgórza” Lucy
Maud Montgomery w Polsce             
208
 Jakub Masztakowski, Chcąc
oswoić polskość, czyli o przekładach „Wesela”
Stanisława Wyspiańskiego na język
niemiecki        
232
 Luigi Marinelli, Między
krytyką tekstu a krytyką przekładu: włoskie perypetie wiersza
„Campo di Fiori” Czesława
Miłosza       
. 255
 Andrea Ceccherelli, Po
kładce nad urwiskiem, przymrużając oko. O tłumaczeniu poezji
humorystycznej na przykładzie „Rymowanek”
Szymborskiej   . 272
 Dario Prola, Transgresja
elementu znaczącego: opowiadania Gombrowicza i ich nowy włoski
przekład             
296
 Tomasz Wójcik, Inkrustacje. Praktyka wielojęzyczności w
poezji Jarosława Iwaszkiewicza. Formy i funkcje            
322
 Maciej Abramowicz, Tadeusz
Boy-Żeleński, tłumacz dawnej literatury francuskiej                  
333
 Karol Sauerland, Aneksja
poezji polskiej przez Karla Dedeciusa   
. 353
 Rolf Fieguth, Myśli
starego tłumacza           
363
 
 Indeks
osób                 
. 367
 Biogramy
autorów               
380
 
 384 strony, Format:
17.0x24.0cm, oprawa twarda
 
 
 Osoby kupujące tę książkę wybierały także:
 
  - MARKETING MIX. PODSTAWOWE ZASADY MARKETINGU ZOLLANDZ H.D.
 
 
Księgarnia nie działa. Nie odpowiadamy na pytania i nie realizujemy zamówien. Do odwolania !.   |